首页 » 旅游 » 正文 »

瑞博国际娱乐场官网-买房的首选是地段,地段,地段;睡前故事的首选是?

来源:互联网      2020-01-09 13:09:07 热度3946

瑞博国际娱乐场官网-买房的首选是地段,地段,地段;睡前故事的首选是?

瑞博国际娱乐场官网,译本,译本,译本

首先,有声故事《小王子》的译本选择了尹建莉老师的经典译本,这和市面上做睡前故事随手拿起来一个译本就读可有本质区别。

您要说不就是一个译文吗,有多大的区别?好,小编以一种不怕挨揍、不怕“约架”的态度,将市面上的几种传阅度最高的版本,随便选取同一段落(真的是随手选呦),和“好妈妈”尹建莉老师的译本放在一起pk,对比看下到底有何差距(一定要仔细看呦,这可是一次学习英译汉的大好机会啊!):

1.英文:the song of the pulley continued in my ears, and i saw the sun glisten on the still-trembling water.

a社:辘轳的歌声在我耳朵里唱响,我能看见阳光在水面荡漾。

b社:我的耳朵里还回响着辘轳的歌声。在晃荡的水面上,我看见太阳的倒影在跳跃着。

c社:耳边不停地响着辘轳的歌声,在摇晃的水中,我看到太阳在摇晃。

d社:辘轳的歌声在我耳里回转,我看见阳光在颤动的水面上辉映着。

来,让我们看看尹建莉老师是如何翻译这么短的一段话的:

辘轳的歌声古老又美妙,依然在耳边萦绕;阳光洒向井底,在微澜的水面上闪烁生辉。

艾玛,这用词,唇齿留香;这词汇量,丰盈美妙;这节奏,行云流水。

有没有秒杀?有没有横扫?有没有如诗如画?有没有!!!

小编对比的四个版本可是市场上之前卖的最好的几个版本呦!(其他版本就更别看了,和小编的水平差不多的啦 )

真正的好译文其实比拼的不仅是英文功力,更在于中文的水准。小编这里爆个料,尹建莉老师大学时期其实学的就是中文专业,而且在全国各报刊上也发表过许多文学作品,她还没毕业就写的第一个作品你很难想象是本什么书,不是家庭教育的书,而是一本——诗集!咱们的尹老师可是从那时候起就是一个文艺女青年呦,酷爱诗歌,酷爱写作。这就不难理解她的书为什么一直写得如此好看了。真正的好译文,中文水平要高啊,才能真正用母语还原作者原意,又能在修辞上美轮美奂,又升华拔高。

后面的译文对比举例小编就不一一解构了,想学英译汉的好好看。

2.英文:the first night, then, i went to sleep on the sand a thousand miles from any inhabited country. i was more isolated than a man shipwrecked on a raft in the middle of the ocean.

a社:第一个夜晚,我睡在沙地上,周围上千英里都是无人区。我简直比茫茫大海中遭遇海难的水手更加孤立无援。

b社:第一天晚上,我就在这荒无人烟的大沙漠里睡了一夜。比起远远地漂流在汪洋大海中的小木排上的落难者,我明显要孤独得多。

c社:第一夜,我在沙地上睡着了,远离人烟一千里外,比大洋中乘小舟漂泊的遇难者还孤独。

d社:第一个晚上,我睡在方圆千里都没有人的沙漠上,比遇上海难而乘着木筏在大海中漂流的水手还要孤单。

尹建莉译文版:荒漠的第一个晚上,我只能睡在沙地上,方圆上千英里荒无人烟。我是如此孤独,真比遭遇海难后在茫茫大海上趴在木板上漂泊的水手还要悲惨。

3.英文:if someone loves a flower of which just one example exists among all the millions and millions of stars, that's enough to make him happy when he looks at the stars. he tells himself, “my flower's up there somewhere ...”but if the sheep eats the flower, then for him it's as if,suddenly, all the stars went out. and that isn't important?

a社:如果有人爱上一朵花,天上的星星有亿万颗,而这朵花只长在其中一颗上,这足以让他在仰望夜空时感到很快乐。他会告诉自己:“在星空的某处有我的花。”但如果绵羊把花吃掉了,对他来说就等于所有的星星突然熄灭了!这样根本不重要吧!

b社:如果有人爱上了在这亿万颗星星中独一无二的一株花,当他看着这些星星的时候,这就足以使他感到幸福。他可以自言自语地说:“我的那朵花就在其中的一颗星星上……”但是如果羊吃掉了这朵花,对他来说,就好像所有的星星一下子全都熄灭了一样!这难道也不重要吗?

c社:要是有个人爱上了亿万颗星星中仅有的一朵花,他望望星空就觉得幸福。他对自己说:“我的花在那儿……”但是羊若把花吃了,对他来说,所有的星星都像忽地熄灭了。这个还不重要?

d社:一个人如果爱着一朵花,一朵在千千万万颗星球中唯一的花,那么,他只要抬头仰望天上的星星,便会觉得快乐。他可以对自己说:“我的花儿就在天际某个地方。”但是,如果那只绵羊把花吃掉,他的万千颗星星就会突然暗淡无光。而你竟然认为这不重要!

尹建莉译文版:如果一个人爱上了这朵花儿,而这朵花儿是亿万个星球里面唯一盛开的一朵。当他仰望满天繁星时,他就会感觉非常快乐,因为他能够说:“在繁星中的某一颗上,盛开着我的花儿……”但如果小羊吃掉了那朵花儿,满天的繁星瞬间全部变得暗淡无光,这,难道也不重要吗?!

4.英文:"i shouldn't have listened to her," he confided to me one day."you must never listen to flowers. you must look at them and smell them. mine perfumed my planet, but i didn't know how to enjoy that. "

a社:“我不该把她的话当真,”有一天他告诉我,“你千万不能把花儿的话当真。我们只要凝望她们的模样,闻闻她们的芳香就好。我的花朵让整个星球弥漫着香味,但我却不懂得为此而高兴。”

b社:有一天他告诉我说:“我不该听信它的话,绝不该听信那些花儿的话,看看花,闻闻它就得了。我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我并没有因此而感到高兴。”

c社:“我不应该信她的话,”有一天他对我吐露,“花的话不应该信。花是供观赏和嗅闻的。我的星球有了这朵花芳香扑鼻,但我不懂得应该为此高兴。”

d社:“我不该听她的,”有一天他对我吐露:“人们不该听花的话,只需要欣赏她们、闻她们的香味就好了。我的花儿熏香了我的星球,我却不懂得好好享受。”

尹建莉译文版:“我不该对她的话太较真儿。”有一天小王子向我敞开心扉地谈论他的花儿,“其实她只是经常说些闹着玩儿的话。人应该多去欣赏她的娇艳美丽,去嗅闻她的馥郁芬芳……她醉人的花香弥漫了我的整个星球,我却不懂得去享受她赐予的恩惠,而是计较她那些无聊的话。”

5.英文:and he confided further," in those days, i didn't understand anything.i should have judged her according to her actions, not her words. she perfumed my planet and lit up my life. i should never have run away! i ought to have realized the tenderness underlying her silly. but i was too young to know how to love her."

a社:他继续说着他的心里话:“可惜从前我什么都不懂!我应该看她的行动,而不是听她的言语!她为我散发芬芳,点亮我的生活。我不应该离开她的,我应该看出藏在她那些小把戏后面的柔情。花儿的心事好难捉摸的!当时我太小了,不懂得爱是什么。”

b社:他还告诉我说:“我那时什么也不懂!我应该根据它的行为,而不是根据它的话来判断。它香气四溢,美丽动人,我真不该离开它跑出来。我本应该猜出在它那笨拙的花招后面所隐藏的温情。花是多么自相矛盾!我当时太年轻,还不懂得如何爱它。”

c社:他还对我说:“我那时一点不懂事!应该根据她的行动而不是言辞来评论她。她对我散发香味,使我充满光明。我不应该一走了事!应该揣摩到她小小诡计后面隐藏的一片柔情。花有多么矛盾!但我年纪太小,不懂得爱她。”

d社:他又对我说:“事实是,我什么都不了解!我该看看她所做的事情,而不是只用她的话来判断她。她的花香温暖了我,我不该撇下她走了。我该想到她那些可怜的小计谋背后藏着的深情!花儿本来就是这么矛盾!我太年轻了,还不懂得怎样去爱她。”

尹建莉译文版:小王子继续对我推心置腹:“那时我真是不懂事啊!我应该更在意她为我做了什么,而不是对我说了什么。她醉人的芳香和明艳的光芒笼罩着我,为我的生命带来多少欢欣愉悦,我永远都不应该离开她……我本来应该猜到,在她那些小花招后面藏着多少柔情蜜意,那样口是心非不过是一种爱的表达方式。可惜当时我太小了,不懂爱……”

译文的好坏,直接影响读者对原著的理解。通过比较,一切已在不言中。可小编这里要再揭秘了,只有三万字的《小王子》,别人三周翻译完,可尹建莉老师却历时半年翻译,这其中的原因是什么呢?(又是学习翻译的一个经典论述哈)

尹建莉老师说:

我原本中文专业出身(注:尹老师在读教育与心理学研究生之前读的是中文),酷爱写作,汉语表达能力比较好,所以能把译文译得如行云流水,准确传神,避免了一般译著中常出现的流畅感差、佶屈聱牙的弊病。并且我对家庭教育研究多年,比较了解孩子,既能以他们的视角去打量世界,也能体贴他们的理解力。所以我相信我的译本好懂易读,既能让所有的读者,尤其是小读者读懂,又能用文字的魅力抓住他们,让他们喜欢去读。

人们说翻译的最高境界是“信达雅”,即“准确”“流畅”“优美”。这是个很高的标准,也是我在翻译中努力遵循的原则和竭力靠拢的高度。除了深入了解这本书的精神内涵,洞悉作者的情感意识,在语言锤炼上,我也颇为用心,下了一些功夫。

《小王子》是一本需要用心去翻译的书,语言已经沦为第二工具。我必须用心去细细品味和感受,去理解和共鸣,然后才能找到恰当的母语去转化和表达。同时这是一本需要用童真的心灵去理解的书,如果不懂儿童的精神世界,就无法理解书中小王子那么多的疑惑和问题,也就无法准确把握作者想要表达的真正意图。

第一,尽量用短句子,语句尽量优美,词汇量尽可能丰富。

比如:“for his rule was not only absolute, it was also universal.”意思应该是:“因为他的统治不仅是绝对的,也是全宇宙的。”但如果这样直译,一是句式较长且单调,孩子们不容易理解;二是语言较乏味,读来无趣。所以我把它译成这样:“看来,这位国王不仅专制,是一位铁腕君主;而且管得宽,还是一位宇宙之王呢!”这样,句子一下子变得对仗工整,用词丰富,朗朗上口,也易于理解。

再比如:“首先亮相的是新西兰和澳大利亚的点灯人,他们点亮了街灯后就去睡觉了。接着是中国和西伯利亚的点灯人上场,随后他们也隐入黑幕之中。然后是俄罗斯和印度的点灯人上台,接下来依次是非洲、欧洲、南美洲的,最后是北美洲的点灯人登台。”——同一件事的同一个动作,我采用了不同的动词——“亮相”“上场”“上台”“登台”,避免了用词单调,使句子起伏有致,节奏饱满。

除了把原作中的长句子尽量变短,使句式简单,在遣词造句上该朴素就朴素,该华丽时华丽。如:“the song of the pulley was still in my ears, and i could see the sunlight shimmer in the still trembling water.”我译为:“辘轳的歌声古老又美妙,依然在耳边萦绕;阳光洒向井底,在微澜的水面上闪烁生辉。”不仅准确传达了原文的意思,读来也十分优美,可极大地丰富小朋友们的词汇量。

第二,译出原文背后的意思。

小王子要飞行员为他画一只绵羊,飞行员以糊弄小孩的心态画了一个箱子,并在箱子上画上小孔,说羊就在里面。小王子于是认真地透过箱子上的那个“孔”去看里面的羊。原文是“he bent his head over the drawing”,字面意思是“他低头去看那幅画”或“他把脑袋凑到画上”。但实际上,在小王子的眼睛里,它根本不是一张画,就是一个实实在在的箱子,里面装着小绵羊。所以我译为:“他歪着头从箱子孔往里面瞧瞧。”

蛇对小王子陈述自己的能耐,“but i am more powerful than the finger of a king”,直译为“但我比国王的手指还要强大有力”。正像小王子不明白“国王的手指”有什么了不起,很多小朋友可能也不了解这一点,他们会误以为蛇只是用国王手指的粗细对比自己的身材。事实上蛇说的是国王手指所代表的权力,所以我在“国王的手指”前加了一个定语,把它译为:“但我比国王那能指点江山的手指还要强大有力。”这样就准确地将蛇的本意表达了出来。

第三,对一些有可能引起理解偏差的说法进行了修改或还原。

如19节中,小王子以为一来到地球就会看到很多人,实际上,“but he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles”,原意是“除了像针尖一样锋利的石头之外,他什么也没有看见”。以“针尖”形容石头的尖利可能是英法人的说法,它不符合中国人的语言习惯,也很难表达当时小王子看到的情形,所以我把这句话译成了:“当他真的站在山顶极目远眺时,却什么都没看到——除了刀锋峭壁的巨石。”

还比如,蛇告诉小王子:“无论是谁,只要被我轻轻咬一口,就会回到尘土中去……”原文没有使用“bite”(咬)这个词,而是使用了“touch”(碰触),可能是为了表达得更含蓄些。但如果直译为“碰触”的话,小朋友们不容易理解,所以在这里我把“touch”译成了“轻轻咬一口”,这样就既委婉又直接,非常容易理解。

第四,对原文某些陈述进行了必要的补充,修正了原文的一些疏漏。

如这段话:“地球可不是一个普通的星球!这里一共有一百一十一位国王(包括非洲的国王),七千名地理学家,九十万个商人,七百五十万个醉汉,三亿一千一百万个爱虚荣的人,再加上其他的人,地球上大概有二十亿个成年人。”如果不补充“再加上其他人”这一句,一是数字合不上,二是会让人误解为地球上只是这几类人。

读了上边的文字,你一定知晓了有声睡前故事的一个大秘密,那就是要有——

好译本啊!

尹建莉父母学堂独家获得尹建莉老师授权译本,全部音频故事《小王子》现已发售,欢迎收听。

点击原文阅读,让我们来和孩子一起,聆听最美版本《小王子》吧!

↓↓↓

推荐阅读: